Über michEvelyn Stubenrauch

Schon in jungen Jahren war ich fasziniert von fremden Sprachen und den verschiedenen sprachspezifischen Ausdrucksmöglichkeiten. Aufgrund von Verwandtschaft und geographischer Nähe konnte ich insbesondere eine Beziehung zu Frankreich und der französischen Sprache herstellen. In der Schule lernte ich Französisch als erste, Englisch als zweite und Spanisch als dritte Fremdsprache – in der Oberstufe belegte ich dann Englisch und Französisch im Leistungs- und Spanisch im Grundkurs. Die Aufnahme eines Studiums im sprachlichen Bereich lag nahe.

An der Universität des Saarlandes – also im internationalen Umfeld des deutsch-französischen Grenzgebietes studierte ich Diplom-Übersetzen mit Erstsprache Französisch und Zweitsprache Spanisch. Bereits während des Studiums nutzte ich die Möglichkeiten von Auslandsstudienaufenthalten und Praktika in Deutschland, Frankreich, Spanien und der französischsprachigen Schweiz, um verschiedene Kulturkreise kennenzulernen und erste Berufserfahrung zu sammeln.

Nach erfolgreichem Studienabschluss arbeitete ich noch ein Jahr am Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft sowie als freiberufliche Übersetzerin, bevor ich eine Festanstellung in einer Würzburger Übersetzungsagentur annahm. Dort arbeitete ich dann fast vier Jahre in Vollzeit als Übersetzerin und Projektmanagerin, bevor ich auf Teilzeit reduzierte, nach Karlsruhe zog und dort gleichzeitig meine freiberufliche Existenz aufbaute.

Ausbildung

Diplom-Übersetzerin für Französisch und Spanisch

Studium der Sprachen Französisch und Spanisch mit Ergänzungsfach Wirtschaft (Volks- und Betriebswirtschaftslehre) am Institut für Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen an der Universität des Saarlandes in Saarbrücken. Abschluss als Diplom-Übersetzerin für Französisch und Spanisch im August 2005.

Auslandssemester: Universidad de Granada in Spanien sowie an der in Übersetzerkreisen sehr bekannten ETI – Ecole de Traduction et d’Interprétation  der Universität Genf in der französischsprachigen Schweiz;

Praktika: SciTech Communications GmbH, Heidelberg; AAT Traductions, Paris; Bender & Partner Management GmbH, Saarbrücken sowie im Regionalrat von Burgund in Dijon, Frankreich (Direction des Transports et Communications, Nouvelles Technologies de Communication, Conseil Régional de Bourgogne).

Fernstudium „Übersetzen von Wirtschaftstexten Englisch-Deutsch: Neben meiner Tätikeit als Projektmanagerin und übersetzerin in einer Übersetzungsagentur absolvierte ich 2008/2009 noch ein Fernstudium im Übersetzen von Wirtschaftstexten Englisch-Deutsch an der Fernhochschule AKAD. Die Privathochschulen GmbH

Aktuelles

Auf der Seite „Aktuelles“ berichte ich sporadisch über Neuigkeiten rund um mein Übersetzungsbüro. Durch Mutterschutz und Elternzeit ist meine Arbeitszeit seit 2014 jedoch immer wieder phasenweise deutlich reduziert. Dies soll Sie nicht von Übersetzungsanfragen abhalten.

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.